Ваш регион:
Любой регион

Продвинуть студента вперед

Николай Леонидович Шамне, доктор филологических наук, профессор, директор института филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ:

Вся наша жизнь состоит из череды выборов. Большую их часть мы принимаем неосознанно, спонтанно, под воздействием каких-либо сторонних факторов, но некоторые моменты в нашей жизни должны иметь под собой твердую основу. Поступление в высшее учебное заведение – это как раз один из таких «моментов», которые отчасти определят нашу дальнейшую жизнь. В таких вопросах нельзя быть легкомысленным, нельзя поддаваться давлению с чьей-либо стороны, но следует прислушаться к мнениям и принимать их во внимание. Посмотреть на все варианты как бы отстраненно и выбрать наиболее достойный, интересный.

На мой взгляд, миссия преподавателя – не только дать глубокие знания, но и научить студента видеть, что происходит вокруг него, понять происходящее и на основе знания продвигаться вперед. Возьмем журналистов. С первого курса мы готовим профессионала. Не просто писать мы хотим научить. Писать могут все: хоть на заборах, хоть в блогах. Мы готовим журналиста такого, который может ориентироваться в окружающем мире, в огромном потоке информации вокруг него. Профессионально отслеживать рациональное зерно и не просто информировать – это каждый может. Мы хотим получить журналистов, профессионально смотрящих на мир и те процессы, которые в нем происходят, смотрящих глубоко и аналитически. Мы хотим, чтобы наши студенты получили то, чего нигде больше нет.

Университет – это в том числе и образовательный бизнес. И как любое предприятие наш университет конкурирует с другими учебными заведениями. Абитуриенты – наши потребители, и им нужна качественная образовательная услуга, и чем более уникальна и востребована она в обществе, тем больше абитуриентов придут. Но как много такого эксклюзивного «товара» нам может предложить институт филологии и межкультурной коммуникации?

Вот, к примеру, переводчики. В городе есть вузы с похожим направлением подготовки, но только у нас есть специализированная кафедра теории и практики перевода. Все преподаватели прошли минимум шестимесячную профессиональную стажировку в ведущих европейских переводческих центрах – это раз. Все они профессиональные переводчики – это два. Кафедра является членом Ассоциации переводчиков России – это три.

Студентов мы вовлекаем в будущую профессию с самого первого курса. Они составили четырехъязычный тематический словарь объемом более 500 страниц. По всем отраслям знания. Мы его назвали «Словарь скорой помощи переводчика». Почему? Переводчик не знает, где он будет завтра востребован, и должен быть готов к любой неожиданности. А для этого ему нужен словарь «обо всем», чтобы быстро войти в тему.

Мы учим работать с современными переводческими системами, такими как TRADOS-система автоматизированного перевода. Концепция TranslationMemory предполагает выявление в рабочем тексте фрагментов, значения, которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого происходит сокращение объема работы. Фрагменты, оставшиеся непереведенными, передаются дальше для ручной обработки или системе машинного перевода (MachineTranslation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переработанные фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Эта система является одним из мировых лидеров в классе систем TranslationMemory. Но это не все. Никто во всем ЮФО не готовит переводчиков-синхронистов так, как это делаем мы. Только у нас студент может научиться «синхронить» на беспроводной аппаратуре синхроперевода. Преподавателями кафедры разработаны уникальные учебные пособия и методики, по которым мы готовим будущих переводчиков высочайшего класса.

 В институте ведется подготовка по другой уникальной специальности – «Фундаментальная и прикладная лингвистика». В чем суть? Посмотрите, продуцирование информации о фирмах, рекламный контент – все перемещается в интернет, и для этого нужно обрабатывать большой массив текстов. А учитывая то, что сейчас мы войдем в ВТО, сайт любой организации должен быть еще и на английском языке. Кто это будет делать? Псевдопереводчики, которые закончили какое-то учебное заведение и просто знают иностранный язык? Они не смогут это сделать. Нужны специальные знания, умения и навыки. Важно уметь локализовать текст, а для этого нужен профессиональный подход. Вот этому мы и учим.

В современном обществе проблема трудоустройства, наверное, одна из наиболее острых, и выпускник учебного заведения должен быть уверен в завтрашнем дне, эта проблема волнует всех. В том числе и нас. Мы заинтересованы в том, чтобы наши студенты добились успеха. Кто-то из наших выпускников стал предпринимателем, кто-то депутатом, кто-то работает на канале «Дождь», а кто-то – в комиссии ООН по химическому разоружению. Но наиболее ярким показателем является то, что наших студентов нет на бирже труда. Ни одного, а все потому, что наши выпускники – ПРОФЕССИОНАЛЫ.

Мы готовим амбициозных, инициативных и ответственных специалистов. Не обслуживающий персонал, не тех, кто просто исполняет распоряжения, а тех, кто сам ставит перед собой задачи, тех, кто может предложить новое, небанальное, оригинальное решение проблемы.

Записал Евгений ШАСТИТКО (По материалам газеты "ФОРУМ" №3 (134)  от 23 марта 2012 г.)

×